domingo, enero 21, 2007

TRADUCCIONES LIBRES

Muy bueno el aspecto de la edición que ha realizado Planeta DeAgostini de DK2: THE DARK KNIGHT STRIKES AGAIN en formato absolute (ya sabéis, ése tan grandote) y abundantes extras finales. Tapa dura, buen papel, mejor impresa que la edición de Norma y a un precio a mi juicio imbatible, 22 euros. Ahora bien, no soy traductor, pero me gustaría preguntarles a aquellos que sí lo sean y que puedan estar leyendo esto:

Esta frase, "I´m done talking"


(en el diálogo anterior a esta página, Superman le ha dicho a Bats que "sólo quería hablar")

...¿se traduce así?



¿Y por qué cambiar "creativamente" el orden a esta frase...


...de este modo?


La traducción que hizo Norma, respetando el orden de las frases:



Y esta otra frase...


...¿se traduce así, como han hecho en la edición de Planeta DeAgostini?

16 comentarios:

Anónimo dijo...

Pues ya que preguntas, yo te contesto:

"I'm done talking" - "He terminado de hablar"

El "yo ya lo he hecho" reproduce hasta cierto punto el sentido del inglés, pero como cualquiera puede ver, suena fatal en el contexto. Podría admitirse "No hablaré más" o cualquier otra opción que transmita el mensaje de forma correcta, con el mismo tono y que no suene a traducción.

Lo del orden cambiado me parece perfectamente lícito y probablemente yo lo habría hecho así también. De esta forma se evita tener que añadir ese "antes" de la edición de norma que lastra la frase, la cual suena menos natural si mantenemos el orden inglés.

"So long" - "Hasta siempre"
No he leído el cómic y no sé lo que pasa en esa escena. Si se está despidiendo entonces es "hasta siempre". Si ha vuelto después de mucho tiempo, entonces está bien lo de Planeta.

No sabía de estos errores, pero vaya, un tomo menos que va a caer en edición Planeta. Demasiado me arrepiento de tener el Tercera Guerra Mundial que casi me cuesta la salud leyéndolo (hasta que empecé a tomármelo a coña, que tampoco es plan morir tan joven).

Esperemos que los cambios prometidos por Hernando empiecen a notarse pronto y que sean efectivos. Porque si no les van a seguir lloviendo palos :p

Pepo Pérez dijo...

gracias, impulso.

"No he leído el cómic y no sé lo que pasa en esa escena. Si se está despidiendo entonces es "hasta siempre". Si ha vuelto después de mucho tiempo, entonces está bien lo de Planeta."

Juzga tú mismo si se está despidiendo: Robin (spoiler!!)
acaba de morir cayendo en un lago de lava.

Pepo Pérez dijo...

"Lo del orden cambiado me parece perfectamente lícito y probablemente yo lo habría hecho así también. De esta forma se evita tener que añadir ese "antes" de la edición de norma que lastra la frase, la cual suena menos natural si mantenemos el orden inglés."

ya sé que esto es más discutible, pero me parece que cambiar esa frase de orden, aunque suene más natural, altera el sentido: tal como se ha traducido, el peso recae en lo de ser sentimental; sin embargo, en inglés el peso clarísimo (spoiler de nuevo!)
recae en el "antes, cuando era viejo", porque esa
es la última frase del álbum (la viñeta
del círculo es la última viñeta con la que se
cierra el álbum).

Anónimo dijo...

La traducción, ah, la traducción. ¿Y que me dices del color?

Pepo Pérez dijo...

pues mucho mejor que en la edición de Norma, en mi opinión. En la de Norma se usó un papel mate, y más malo que el de PdeAg, y los colores de ordenador quedaron súper empastados.

Anónimo dijo...

I'm done talking.

"No tengo nada más que hablar" o "No tenemos nada más que hablar".

Y estoy contigo, Pepo, en la inversión en la frase "Era un sentimental... Antes, cuando era viejo." Es cierto que el orden para que fluya de forma natural en castellano es el contrario (el elegido en la edición de Planeta), pero coincido en que quizá habría merecido la pena sacrificar esa fluidez para conservar el énfasis preciso, que aquí me parece más importante que la estricta corrección gramatical. Aunque es una elección completamente personal, claro.

Lo de "Cuánto tiempo" por ese "So long", en cambio, no lo es, no.

Anónimo dijo...

No, digo los colores respecto a la edición USA

Pepo Pérez dijo...

sí, son bastantes parecidos. Entre una edición y otra siempre habrá diferencias de color, basta que la imprenta sea otra, la cuestión es que esas diferencias no sean demasiado importantes. Creo que en este caso no lo son.

Anónimo dijo...

Pues "Cobra" podria estar alguito influenciada tanto por Harry el Sucio como por el Dark Knight.
Marion Cobretti pretende ser quizas el aggiornamiento ochentoso del viejo Harry, las dos pelis comparten el mismo actor en el mismo puesto:
sidekick latino del cachas de turno.
el actor que hace de malo en "Harry..." es el poli tonto de "Cobra", el "Cobramovil" es muuuuuy
batmanero, el intimidante loco asesino de Brian Thompson y su grupo
de motoqueros destripadores de mujeres del "Nuevo Orden" es muy muy parecido, en concepto, al loco mutante y
a su grupo mutante de motoqueros destripadores de mujeres representantes de la "Nueva Ley" de ciudad Gotica. Y que casualidad, salio creo por los mismos años que DK y Robocop.

!Los 'logos', la cobra de Cobretti, el muercielago del Batis...

Anónimo dijo...

Con todos los respetos, y sin querer ser "absolute"... el DK2 no merece que se pague por él ni el coste del papel sobre el que está impreso.

Pero vaya, que es una opinión abierta; lo mismo un día me parece que vale para nivelar la mesa o impedir que se cierre la puerta en verano (ya saben, para que haya corriente).

Anónimo dijo...

Buf... esa defensa me obliga a releérmelo esta tarde para poder contestarte con más rigor que el cabreo, enfado, frustración, rabia y desprecio hacia Miller que DK2 me provocó.

Curioso que menciones lo del color, porque es uno de los aspectos que más recuerdo que me desagradaron: viñetas a toda página (creo que las más de las veces sin otra justificación que "llenar" una página más), con fondos imposibles que en su día a mí me sugirieron dejadez y prisa por terminar las cosas. O sea, un poco en plan "pasemos por caja, Lynn, ¡rápido!".

También recuerdo (¿o esto ya lo me invento?), cierto olorcillo de acercamiento al manga, nada negativo en sí mismo, pero hecho mal.

Sin valorar, claro está, que DK2 era una obra innecesaria por completo; de comprensible existencia, pero innecesaria, y que el hecho de que fuera el mismo autor del genial "Dark Knight Returns" el que la firmara (hubiera entendido que la hubiera hecho cualquier otro, para solaz de las arcas de DC... pero claro, no hubiera vendido lo mismo) me causó una desazón y decepción enormes. Es como... ¿Watchmen 2? No, gracias.

En cualquier caso, lo dicho, relectura al canto.

Anónimo dijo...

Dios... respondo a un comentario fantasma :D

Pepo Pérez dijo...

perdonaa, es que me he borrado a mí mismo y copiado en el nuevo post, mira la home del blog. Copia si quieres tus nuevos comentarios en el nuevo post, allí está mi comentario. Si quieres, ya lo hago yo, tú mismo.

Anónimo dijo...

Pepo

Muy buenas. Por si acaso, soy Diego, el traductor de Coruña (¡qué tiempos aquellos!). Y me sumo aquí, con mis propuestas, al debate sobre la traducción:

- 'Basta de charla' que refleja en mi opinión el tono un poco cortante y seco de 'I'm done talking'

- 'De viejo... era un sentimental'. Me parece la mejor opción (por lo menos la mejor que se me ocurre, claro). Mantener la fluidez del diálogo me parece crucial, y, para evitar problemas con lo de donde está el peso de la frase quizás funcione lo de eliminar uno de los dos verbos y dejar el 'de viejo' como complemento del verbo principal.

- 'So long, Boy Wonder' Me parece la más fácil de las tres. Un simple 'Hasta siempre, Chico Maravilla' y todo resuelto. Eso sí, creo que 'So long' es siempre despedida, pero bueno.

Pues poco más, que nos seguiremos leyendo por esta blogosfera. E incluso con un poco de suerte igual podamos tomar unas cañas un día de estos en Málaga...

Anónimo dijo...

Pepo

Muy buenas. Por si acaso, soy Diego, el traductor de Coruña (¡qué tiempos aquellos!). Y me sumo aquí, con mis propuestas, al debate sobre la traducción:

- 'Basta de charla' que refleja en mi opinión el tono un poco cortante y seco de 'I'm done talking'

- 'De viejo... era un sentimental'. Me parece la mejor opción (por lo menos la mejor que se me ocurre, claro). Mantener la fluidez del diálogo me parece crucial, y, para evitar problemas con lo de donde está el peso de la frase quizás funcione lo de eliminar uno de los dos verbos y dejar el 'de viejo' como complemento del verbo principal.

- 'So long, Boy Wonder' Me parece la más fácil de las tres. Un simple 'Hasta siempre, Chico Maravilla' y todo resuelto. Eso sí, creo que 'So long' es siempre despedida, pero bueno.

Pues poco más, que nos seguiremos leyendo por esta blogosfera. E incluso con un poco de suerte igual podamos tomar unas cañas un día de estos en Málaga...

Pepo Pérez dijo...

"Eso sí, creo que 'So long' es siempre despedida, pero bueno."

Eso creía yo.

Espero que sí, lo de las cañas, Diego. Una alegría poder saludarte de nuevo. Gracias por el comentario, por cierto.