jueves, enero 18, 2007

ES UNA LATA EL ROTULAR

Todos los días te tiés que levantar...


































































Y
cuida-
do
con
pedir-
me
momen-
tos.

--------
Actualización En episodios anteriores...

16 comentarios:

jmm dijo...

Con dos cojones.

Y, curiosamente, en ambos bocadillos habría sido fácil resolver el problema de la partición tan sólo con mantener el número de lineas del original (después de optar por un tipo menos estrecho, claro, y respetar también el aire del interletrado; por no volver a incidir en el problema de las fuentes "manuscritas"...).

En resumen: el problema se resolvería con alguien interesado y/o capacitado en hacer bien su trabajo.

Anónimo dijo...

Vaya.
Es lamentable.
Yo tengo los volúmenes que ha ido editando Fantagraphics y esto me parece como mínimo un atentado.
Con las decenas de tipografías aptas para comic que hay.
Claro que podría haber sido peor, si les da por utilizar Comic Sans.

Pablo dijo...

¿y el ice haven? ...o como cargarse una buena edición usando comic sans.

vm dijo...

Y los "vigilantes de silicona" del número dos de La Cosa del Pantano.

¿Yola Berrocal era la segurata de la Lección de Anatomía?

El Vigilante dijo...

Primero, no entiendo por qué han tenido que editarla en tapa dura (cuando la edición original de Fantagraphics tiene las cubiertas en "gloriosa" rústica), ¿de verdad era necesario?; pero lo peor es la rotulación. No comprendo cómo, habiendo programas de edición tipográfica, se elige una tipografía estandar para rotular estos libros. Comprendo que no es barato crear una tipografía exclusiva, pero si no lo puede hacer Planeta... apaga y vámonos.

Alvaro dijo...

Ya lo comenté en La Cárcel: es el gran problema de esta edición (se puede ver en http://www.lacarceldepapel.com/indexblog.php?p=1624 donde hay otro ejemplo de viñetas donde además se puede comparar la traducción). Pero más que la tipografía elegida (que es mala a rabiar) es que no se haya mantenido el escalado de la fuente. Herriman marcaba el ritmo de lectura con el tamaño de la fuente, su disposición y las negritas. Un ritmo crítico en la edición inglesa y que en la traducción es imposible de mantener, pero por lo menos para tener una cierta coehrencia estética con el original.

JCP dijo...

sí, Álvaro, todos lo vimos (TODO EL MUNDO LEE LA CÁRCEL, recuerda ; ), por eso no te he enlazado, conste. Espera que lo hago....

Éste era otro ejemplo más...

jmm dijo...

¿Y la corrección ortográfica? Porque ahí hay un "solo" que está pidiendo una tilde...

¿Y dónde estaba el responsable de supervisar y, en su caso, corregir el texto, para que no llegara así a imprenta? Porque si estas cosas se le pasan al traductor, o si se produce algún error tipográfico, se supone que hay alguien por encima de él supervisando, ¿no?

Lo que digo: estas cosas se arreglan con gente capacitada y/o dispuesta a hacer bien su trabajo.

John Space dijo...

En ese caso, ya sabemos cuál podría ser el nuevo proyecto de Manuel Caldas (que espero esté leyendo esto).

JCP dijo...

es verdad, ese sólo lleva tilde. La verdad es que el tema ortografía empieza a ser inmanejable, y de manera generalizada. Ayer vi en Telecinco, noticias al mediodía, en el rótulo inferior que te ponen para anunciar la noticia, "Bandalismo", con b, en vez de Vandalismo.

santibilbo dijo...

yo me ofrezco acorregir todos los comics de planeta gratis.De verdad.soy un tio mu leído

elpablo dijo...

la fuente se llama wichita... yo la he utilizao alguna vez... a mi no me parece tan fea! lo que pasa es que sí que hay dejadez al rotular, eso es obvio... pasan de encajonarla bien en el bocadillo... en fin, lo de siempre, es que es pasarse por adlo y ver las barrabasadas que se hacen... jmm tiene razón, pero ahí nos metemos en un berenjenal... a ver cuánto cobra esta gente, cuántas horas echa, qué plazos tienen... yo que sé... jcp dice que se está generalizando en todos los medios... puede ser!
el otro día, en el (ejem) programa de ana rosa (ejem) vi un rótulo que no es que tuviera faltas de ortografía, es que tenía cojones , al loro: "está esperando que diga una verdad que fue dicha ayer".
a lo mejor es recochineo. yo que sé. pero en el cómic, esto es constante... ay, qué penitas somos.

jmm dijo...

". Ayer vi en Telecinco, noticias al mediodía, en el rótulo inferior que te ponen para anunciar la noticia, "Bandalismo", con b, en vez de Vandalismo."

Eso es que el vandalismo lo cometían en grupo...

;-D

Anónimo dijo...

>¿Y la corrección ortográfica? Porque ahí hay un "solo" que está pidiendo una tilde...
>

En este caso, no necesariamente:

"3.2.3. sólo/solo. La palabra solo puede ser un adjetivo: No me gusta el café solo; Vive él solo en esa gran mansión; o un adverbio: Solo nos llovió dos días; Contesta solo sí o no. Se trata de una palabra llana terminada en vocal, por lo que, según las reglas generales de acentuación (→ 1.1.2), no debe llevar tilde. Ahora bien, cuando esta palabra pueda interpretarse en un mismo enunciado como adverbio o como adjetivo, se utilizará obligatoriamente la tilde en el uso adverbial para evitar ambigüedades (...)"
http://www.rae.es/

Anónimo dijo...

"solo un momento" es de esos casos en los que pued considerarse adverbio "un momento sólo"/"una hora sólo" o adjetivo "un momento solo" "una hora sola".

JCP dijo...

luego lleva tilde.