miércoles, febrero 28, 2007

ESAS ERRATAS

La edición de De Ponent es, hay que decirlo, espectacular, a pesar de un par de faltas de ortografía que claman al cielo (Borjes, por ejemplo; Winson McCay, por ejemplo). Y es aquí donde procede preguntarse... ¿en qué piensa Camarasa? Porque, de los trabajos menores (o incluso malos) que ha puesto en el mercado, este de Navarro es de los más defendibles... ¿Por qué esa dispersión, por qué muchos de sus títulos?
-----------
Esto lo escribe Francisco Naranjo. En efecto, hay que cuidar más las erratas, porque si no escribimos bien los nombres de los autores, esto va a ser imposible. Hay que escribirlos bien incluso en los libros teóricos, sí. Libros como éste de la colección Sin Palabras, editado en 2004:


De la página 52 del libro de Lorenzo F. Díaz:

De la página 58 del mismo libro (los subrayados son míos):

Y ahora, repitan conmigo:
Winsor McCay,
Winsor McCay,
Winsor McCay. Winsor, sin 'd'. Es fácil, ¿no?

19 comentarios:

Caron dijo...

Todas las veces que se pida mayor corrección ortotipográfica en los tebeos (y productos afines) son pocas.

Gracias.

Señor Punch dijo...

pepo, me vienen a la cabeza un par de amables correcciones, por tu parte, a gambas metidas en este sentido en mi blog (Dikto por Ditko, y Sfarr, por Sfar¡mi Sfar, y yo regalándole consonantes :)!)
Y por lo menos a mí, no m e importa demasiado, corrijo y fiesta. Porque la verdad es que, como decimos siempre, un blog es otra cosa, un divertimento al que se presta la atención que se le presta (personalmente a veces ni me corrijo los posts que cuelgo, depende del tiempo), y así hay que tomarlo. Uno puede meter gambas en sus posts, incorrecciones léxicas, fallos en los datos, vaguedades... no importa, es tu juego/juguete, público, pero juego al fin y al cabo. Del mismo modo no es lo mismo leerte aquí (y mira que tú cuidas estos aspectos) que en RDL. Porque es otra cosa, y se nota.
Porque en un libro/publicación... ay, aquí sí que se reclama el rigor.
Y ya no sólo por el autor, que sobre todo. Pero diría que en las editoriales existe la figura del corrector, que revisa el trabajo previa publicación. Así que el gazapo es doble o triple, y serio... porque algunos aún pensamos que una cosa es bloguear y otra escribir un libro/artículo, algo por lo que te pagan, a cambio de un trabajo a conciencia.
Entonces, en teoría, un artículo lo mides, lo revisas y cuentas con cuestiones como el estilo, factores que salen varias veces a debatir en con C. Un blog es pensamiento más o menos desparramado, más articulado o más espontáneo. Pero no debería, en mi opinión, perder su frescura, con o sin gambas.
err...¿me fuí del tema? a medias ;)

Caron dijo...

"Pero diría que en las editoriales existe la figura del corrector, que revisa el trabajo previa publicación".

El problema en las páginas escaneadas en el post es que, a todas luces, el corrector pensaba que es "Windsor", de ahí que salga con "d" en los dos casos (otra cosa sería que en otra página del mismo libro salga bien, que entonces sí que no tendría perdón divino). No puedes corregir lo que crees que es correcto. :D

Este tipo de erratas son muy importantes, desde luego, no es plan de cambiarle el nombre a la peña... pero creo que el principal problema que tenemos hoy en día en los tebeos es sobre todo ortográfico.

vm dijo...

Visto que están de moda las adaptaciones del cómic al cine y, ya que mencionáis a don Winsor, yo meto mi cuña:

http://video.google.es/videoplay?docid=3783227607294222668&q=dreams+of+a+rarebit+fiend

O como un pionero homenajea a otro pionero.

John Space dijo...

Windsurf en Macao
Windsurf en Macao
Windsurf en Macao

Vale, ahora no lo olvido :D

JCP dijo...

"El problema en las páginas escaneadas en el post es que, a todas luces, el corrector pensaba que es "Windsor", de ahí que salga con "d" en los dos casos (otra cosa sería que en otra página del mismo libro salga bien, que entonces sí que no tendría perdón divino). No puedes corregir lo que crees que es correcto. :D"

No, Winsor McCay no sale más en todo el libro. Es fácil localizarlo porque todos los nombres propios aparecen en negrita en todas las páginas.

Juan Ignacio dijo...

Oopppsss... pues esa misma gamba (el agregarle una "d" a Winsor McCay) la cometí yo, y por dos veces, cuando escribí la entrada dedicada a Chris Ware en la Wikipedia en castellano.

Hasta que alguien se percató y lo corrigió, estuvo 40 días escrito de forma incorrecta (¡y mira que el enlace rojo era una pista de que algo iba mal!).

Winsor McCay,
Winsor McCay,
Winsor McCay.

Urbs dijo...

Por cierto, si te vas a la página de Coconino World (grandísima web), en concreto a http://www.coconino-world.com/sites_auteurs/winsor/mn_winsor.htm y pinchas sobre los bocetos del tercer albúm de "McCay" (la serie sobre la vida de McCay realizada por Jean-Philippe Bramanti y Thierry Smolderen, que desconozco por completo) y luego seleccionas "Part 1", te vas hasta la tercera imagen y ¡voilà! ¿Con quién comparte cartel Houdini en el Opera House?
Bueno, es un boceto (bonitos bocetos, por cierto), probablemente en el albúm este corregido.

el tio berni dijo...

Yo también meto gambas en el blog, y creo recordar que a McCay le llamé McKay una vez, cosa que Monsieur Pepo me hizo ver y pude corregir. No es la única gamba que me ha señalado, y a falta de corrector ortográfico profesional se agradecen esos toques de atención. Que como dice el Señor Punch un blog es otra cosa, pero vamos, que al menos la intención de hacerlo lo mejor posible está ahí.

Lo de los tebeos ya es sangrante, hace poco en uno me encontré "solo" sin tilde (por solamente) treintaytantas veces, y en otro los puntos suspensivos (que son 3) oscilaban entre dos y cinco más de cuarenta veces (llegados a ese punto dejé de contar). Y eso no son errores puntuales...

Juan Ignacio dijo...

Decía en un comentario anterior que cometí el mismo error al escribir el artículo correspondiente a Chris Ware en la Wikipedia. A tal efecto, utilicé como documentación los libros dedicados a Ware escritos por Ana Merino (Sinsentido) y Daniel Raeburn (Yale University Press, http://yalepress.yale.edu/yupbooks/book.asp?isbn=0300102917).

No sin algo de malicia, acabo de cogerlos y he buscado en ambos cómo aparece escrito el nombre de “Winsor McCay”.
En el primero de ellos, el de Ana Merino, sólo lo he encontrado una vez (página 8) y, además, sólo aparece el apellido, por lo que no hay lugar a error.
En de Daniel Raeburn lo he encontrado también una única vez (aunque aquí, al no aparecer en negrita los nombres propios, como en el anterior, no descarto que aparezca muchas más veces), en la página 11. Y, ¡oh casualidad!, aparece escrito así: “Windsor McCay” (podéis comprobarlo, el libro se puede hojear en Amazon usando el “Search Inside").

¡Y este es un libro publicado en una editorial de una Universidad de renombre (http://yalepress.yale.edu/yupbooks/about.asp)! ¿Qué pasó con los correctores?

Siguiendo con la malicia, busco en google "Windsor McCay". Como os podéis imaginar, aparecen multitud de coincidencias; incluso nos lleva a un libro que vende Amazon con el título de “Dreams in Motion: The Art of Windsor McCay” (http://www.amazon.com/Dreams-Motion-Art-Windsor-McCay/dp/0915171090)

Bueno, vaya parrafada que he soltado…

JCP dijo...

Libro de 1988 que está descatalogado. El más reciente que tiene el mismo autor creo que es éste.

Precisamente, habría que preguntarse qué tanto por ciento de culpa tiene que escribamos WinDsor McCay el haberlo visto mal escrito en viejos textos. Y otro tanto por ciento el asociarlo a los "Duques de Windsor" sin mirar, ni comprobar, cómo se escribía el nombre de McCay, que nada tiene que ver. Basta con comprobarlo en cualquier página de Little Nemo, por cierto, porque él firmaba con el nombre completo en la última viñeta. Pero hay que comprobarlo, claro está.

Caron dijo...

Lo de "WinDsor" no lo pilla un corrector no aficionado pues el nombre es perfectamente válido, y no tendría razón para comprobarlo. Es una errata que sólo pillaría alguien enterado, y no todos, pues es un error del que sólo sales si tú mismo tienes dudas, que te lleven a comprobar el nombre (como yo he hecho con McCloud, para escribirlo ahora), o alguien te lo señala.

Si encima hay bibliografía varia que recoge el nombre de varias formas, como es el caso, pues imagínense: un festival de dudas (cuando, claro, lo más seguro es acudir a una página por ver si el autor firmaba, aunque nunca lo hayas leído antes).

El caso que más me sigue sangrando en cuanto a erratas en los tebeos es el de "Entender el cómic", de McCloud, que está plagado. Pero plagado. Algunas de mucha gravedad (siendo todas graves), pues ya no afectan sólo a la legibilidad, sino al sentido de la frase.

Caron dijo...

Acabo de darme cuenta de lo de "McCay" y "MacCay" en las páginas del libro de Sins Entido. O_O

Olviden lo que he dicho antes: el corrector a la hoguera.

tirafrutas dijo...

Berni, nueva regla de la RAE: "solo" puede ir sin tilde siempre y cuando no lleve a ambigüedad. Así que de esas treinta y tantas veces igual el 90% estaban bien.

Sí, es una putada que te cagas, porque nosotros crecimos con otras reglas, pero qué le vamos a hacer...

tirafrutas dijo...

Por cierto, seguro que era un cómic de Planeta ;)

JCP dijo...

"Berni, nueva regla de la RAE: "solo" puede ir sin tilde siempre y cuando no lleve a ambigüedad. Así que de esas treinta y tantas veces igual el 90% estaban bien."

¿de dónde has sacado eso, Sergio?
Vamos, no es por el caso concreto del cómic, es por la regla RAE.

tirafrutas dijo...

solo(1), la.

(Del lat. solus).

1. adj. Único en su especie.

[...]

solo(2) o sólo.

1. adv. m. Únicamente, solamente.

--------

Esto es lo que aparece en el diccionario de la RAE. Lo de la explicación de la tilde diacrítica en caso de ambigüedad no lo encuentro, perdón.

JCP dijo...

yo sí la he encontrado, la copió alguien hace tiempo en un debate, aquí.

"3.2.3. sólo/solo. La palabra solo puede ser un adjetivo: No me gusta el café solo; Vive él solo en esa gran mansión; o un adverbio: Solo nos llovió dos días; Contesta solo sí o no. Se trata de una palabra llana terminada en vocal, por lo que, según las reglas generales de acentuación (→ 1.1.2), no debe llevar tilde. Ahora bien, cuando esta palabra pueda interpretarse en un mismo enunciado como adverbio o como adjetivo, se utilizará obligatoriamente la tilde en el uso adverbial para evitar ambigüedades (...)"

Adi dijo...

Oes Tsetnoc one of the ways in which we can learn seo besides Mengembalikan Jati Diri Bangsa. By participating in the Oes Tsetnoc or Mengembalikan Jati Diri Bangsa we can improve our seo skills. To find more information about Oest Tsetnoc please visit my Oes Tsetnoc pages. And to find more information about Mengembalikan Jati Diri Bangsa please visit my Mengembalikan Jati Diri Bangsa pages. Thank you So much.
Oes Tsetnoc | Semangat Mengembalikan Jati Diri Bangsa