DUELE, DUELE UN MONTÓN.
Lo que sí quisiera añadir como último comentario al personaje de Jon Rohner es la mala suerte que le acompañó, primero en su traducción al francés del primer álbum “La Sangre del Volcán”. La editorial francesa “Soleil Productions” debía tener entre el personal a alguien que había estado de vacaciones un par de días en España y que debía saber decir “Olé!” y “Sangría mucho buena” y le dieron a traducir todo el álbum y desde inventarse textos completos a poner en boca de Rohner “tu buena educación religiosa no te impedía creer en todas estas supersticiones” refiriéndose a Stevenson, ¿de dónde se sacó esa estupidez cuando en el texto original no decía nada de eso ni de lejos? O cuando traduce puerto franco por puerto francés y así un desdichado montón de barbaridades más.
En el segundo álbum “Jon Rohner, marino” no hubo que ir tan lejos. Lo “saboteó” el mismo maquetista de “Norma editorial”, que decidió rectificar lo que consideró “errores” en mis textos de introducción hablando de la polinesia, de Stevenson y de Samoa, y los “arregló” según su criterio y sin consultarme. También decidió corregir la ortografía de algunas palabras.
Para quien entienda los tebeos como ese subproducto alienante y al margen de la cultura, quizá no tenga importancia, ¿qué más da lo que en ellos se diga si todo es basura? Pero para el profesional que ha buscado y leído un montón de libros, ha rebuscado información verídica en bibliotecas públicas durante días, documentación gráfica real por mil sitios, que ha trabajado un montón de horas al margen del trabajo directo sobre la página en blanco, duele, duele y cabrea un montón.
-----------
Alfonso Font, entrevistado por Toni Boix en Zona Negativa
2 comentarios:
Buenos días :
¿Podrían enviarme sus datos de contacto para que les enviara noticias?
Gracias,
PF (dirección @ en el perfil blogger)
Ankama Editions
tienes mail en mi web,
pepoperez.com
Publicar un comentario