domingo, octubre 01, 2006

ALAN (EL OTRO ALAN)

¿Qué pasaría si Alicia, Wendy y Dorothy se conocieran como adultas? Alan Moore, el más grande novelista gráfico británico, revela la historia detrás de su trabajo más controvertido.
(...)

Ya se han contado otras veces sus investigaciones y creencias en la magia (...) Esto sucedió poco después de su cuarenta cumpleaños. Mientras la mayoría de la gente aprovecha la ocasión para tener una crisis de la mediana edad, Moore decidió "declararme mago formalmente. Mi creencia es que todos los dioses son historias, o al menos las ideas detrás de las historias, pero las historias o las ideas se han convertido, de algún modo, en algo vivo y consciente".

(...) "La palabra escrita o hablada es una tecnología superior a cualquier película. Creo que es mucho más genuinamente mágica en sus efectos y mucho más humana. No ignoro ni desecho el cine. Pero con la palabra escrita, cualquier escritor dispone exactamente de 26 caracteres. Reordenando esos 26 caracteres, el escritor puede crear cualquier cosa".
(...)
_______

Curiosa afirmación ésta última para alguien que se ha hecho famoso, por encima de todo, como guionista de un medio visual. Lo dice Mr. Moore en este reportaje de Paul Gravett, hoy en THE INDEPENDENT
_______

ACTUALIZACIÓN

Más extractos del artículo de Gravett:

Hollywood llegó por primera vez un año o dos después de que la densa -400 páginas- WATCHMEN se publicara en 1987, cuando a Terry Gilliam se le encargó adaptarla. Otros lo han intentado desde entonces, el último David Hayter, pero Gilliam es tajante cuando dice que esto es "La Guerra y Paz de los cómics" y es infilmable. "Ciertos trabajos deberían dejarse en su forma original. Deja tu imaginación animar a los personajes. Crea tus propios efectos de sonido. Tus propios movimientos de cámara. El arte de Dave Gibbon es perfecto. Desde mi primera lectura de Watchmen, me parecía una película. ¿Por qué tendría que ser una película?"

(...) Según Dave Gibbons, esto significó cómo dibujar WATCHMEN antes de los emails, antes del fax. "Él me enviaba páginas del guión en uno o dos asientos de pasajeros de un taxi, desde Northampton a St. Albans". Algunos de sus guiones pueden estar inusualmente elaborados. Por ejemplo, la primera viñeta del primer volumen de LA LIGA DE LOS CABALLEROS EXTRAORDINARIOS, un plano exterior situado en "Dover, mayo de 1898", le llevó más de 500 palabras. (...) No obstante, Moore no es un freak del control ni un maestro de marionetas. "Me molesta oír cómo la gente habla de la 'V de Vendetta' de Alan Moore. Lo que ves en la página es el encuentro entre un artista y yo mismo. Ahí es cuando tiene lugar la creación".
(...)
_________

El artículo de Gravett finaliza comentando LOST GIRLS, su éxito de público en Estados Unidos y el retraso de su distribución en UK a causa de los derechos sobre Peter Pan.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Señor Pérez, la expresión del original "pages in ones and twos on the passenger seat of a taxi", significa "las páginas de una en una o de dos en dos en el asiento de pasajeros de un taxi", y no "en uno o dos asientos de pasajeros de un taxi".

Teniendo en cuenta la frecuencia con la que usted critica el trabajo de los traductores de cómic (aunque hay que reconocer que muchos de ellos realizan unas traducciones pésimas y muy por debajo del nivel de las de los traductores literarios o cinematográficos -pero es que la mayoría ni siquiera son traductores, para empezar-), debería prestar más atención a la viga de su ojo o no pecar de intrusista.

Pepo Pérez dijo...

Ni soy traductor ni me pagan por ello, lo hago mal y muy rápido. No es la primera vez que lo digo. ¿intrusismo? ¿"Profesional" quizás? ¿cuánto ha pagado por leer este blog?

Y ahora, pregunta: ¿le hace falta a usted ser buen dibujante para criticar el dibujo de alguien? ¿le hace falta a usted ser directora de cine para criticar una película?
¿le hace falta a usted ser escritora para criticar una novela?
etc. no me hace falta ser traductor, que no lo soy, para tener un criterio de cuando algo está bien, mal o regular traducido.

Y si no le gustan las críticas, porque es lo que parece por su comentario, no publique nada. Es lo que tiene hacer algo público.

(gracias por la precisión, por cierto, era vital para captar el sentido de lo que decía Moore)

Pepo Pérez dijo...

por cierto, madame o, si se ofrece gustosa para traducir en este blog, yo encantado. Le paso el texto y usted lo traduce -y es fácil hacerlo mejor que yo- para todos nosotros. Seguro que todos se lo agradeceremos.

Anónimo dijo...

La verdad, no esperaba que se soliviantase tanto por lo que pretendía ser una crítica constructiva con un pelín de ironía.

"Ni soy traductor ni me pagan por ello, lo hago mal y muy rápido." No me ha gustado nada esta declaración de intenciones. Sea o no sea traductor, si se dedica a ello, aunque sea como hobby, intente hacerlo lo mejor posible y con calma, o si no no lo haga. Si alguien va a leer lo que usted traduce (como parece ser el caso), tiene una responsabilidad para con sus lectores. O si no limítese a dejarnos los links y ya leeremos la noticia en su inglés original.

Si le comento sus errores no es por meterle el dedo en el ojo o porque me ofendan sus críticas (soy profesional pero nunca he traducido ningún cómic, y aunque así fuera intentaría aceptar las críticas justificadas y razonadas con humildad); lo hago porque me gusta mucho el trabajo que desarrolla en este blog, una de mis bitácoras favoritas junto a La cárcel de papel, y me fastidia encontrar con relativa frecuencia erratas en sus traducciones que traicionan el espíritu de los textos originales (creo que hace poco también le señalé que confundió 'hotel austríaco' con 'australiano' hablando sobre Lost girls).

Aceptaría con gusto (y lo digo sin ironía ni acritud) su invitación a traducir en su blog, pero mis habituales compromisos me lo impiden. No obstante, no tendría ningún problema en revisar sus traducciones o asesorarle en cuestiones linüísitcas. De hecho, sería un placer colaborar con usted.

Pepo Pérez dijo...

"La verdad, no esperaba que se soliviantase tanto por lo que pretendía ser una crítica constructiva con un pelín de ironía. "

Al contrario, ya te he dicho que soy un mal traductor. O sea, que en eso tienes razón. Por supuesto, no me he ofendido por algo que, además, es verdad.

"Si alguien va a leer lo que usted traduce (como parece ser el caso), tiene una responsabilidad para con sus lectores. O si no limítese a dejarnos los links y ya leeremos la noticia en su inglés original."

Gracias por decirme lo que he de hacer, lo tendré en cuenta. Lo consultaré con la almohada. El link ya lo tienes, eres libre de leerlo en inglés. Sin embargo, tengo amigos que no saben mucho inglés, y a los que les gusta leer algunas cosas. En general, lo traduzco por ellos, porque sé que lo leen. Más de una vez he avisado que mis traducciones son de aficionado y a vuela pluma, o sea, que sólo sirven para lo que sirven.

"(creo que hace poco también le señalé que confundió 'hotel austríaco' con 'australiano' hablando sobre Lost girls)."

Pues sí, claro, no tengo quien me revise las erratas.Por eso agradezco cuando alquien me corrige al advertirlas. Si eras tú lo de austriaco, ya te di las gracias y corregí el post.

" De hecho, sería un placer colaborar con usted."

Escríbeme al mail que tengo mi página web, pepoperez.com y hablamos. Mil gracias.