viernes, septiembre 07, 2007

TRADUCIENDO (Y ESCRIBIENDO) SUPERHÉROES

¿Tenéis algunas pautas o directrices preestablecidas por parte de la editorial, como algún listado de la traducción habitual de algunos nombres o conceptos? ¿Eres partidario de traducir los nombres de los personajes o dejarlos tal cual?

Sí, existe un vademecum y existen directrices por parte de la editorial. Se intenta que todos los traductores –que trabajamos cada uno por nuestra cuenta sin ningún contacto- hagamos un trabajo lo más homogéneo posible, al menos en cuanto a nombres de personajes, lugares y conceptos, como tú indicas. No siempre es fácil, pero esa es la voluntad. En cuanto a traducir los nombres, soy partidario siempre que des con un nombre interesante en español. Las traducciones literales con frecuencia son horrorosas, porque a veces en inglés importa más el efecto que causa el nombre –vamos, lo que mola- que lo que literalmente dice. Y si traducimos los términos por el contenido exacto nos podemos encontrar con nombres muy cutres en español. Además, a estas alturas de la película, como ya sabes y como con frecuencia repiten como broma muchos personajes, “todos los nombres buenos están cogidos”, así que a veces, y dado que vivimos en una sociedad cada vez más anglófila, dejarlos en inglés es la solución buena. De todos modos, es algo a resolver caso a caso, no existe ninguna regla universal. Nunca ha existido, ni siquiera en los tiempos de Vértice. También tienes que tener en cuenta que la decisión sobre los nombres o los títulos en ocasiones no es del traductor, sino de la editorial. Nosotros proponemos, pero la editorial dispone.

¿Qué guionista es el que más trabajo te plantea por su forma de escribir, expresiones o referencias?

El trabajo te lo da una traducción por uno de dos motivos: cantidad o calidad (a veces se juntan las dos cosas, y entonces ya te mueres). Por ejemplo, Chris Claremont en Biblioteca Marvel X-Men, sobre todo a partir de la segunda etapa de Dave Cockrum, es probablemente el guionista que más cantidad de texto escribe de los que he traducido en toda mi vida. Un tebeo suyo equivale a tres de los actuales según el estándar de guión de hoy en día. (...)

En internet se comentan con cierta asiduidad algunos errores de traducción en tebeos, (...) ¿Se conoce alguna consecuencia por estos errores ?

Para mí la principal consecuencia es el cabreo que me pillo cuando me doy cuenta de que he metido la pata. Supongo que es un poco como cuando un jugador pierde un partido, que estás deseando volver a jugar otro para ganarlo, y otro, y otro, hasta quitarte el mal sabor de boca. Además, por supuesto, intentas no volver a cometer nunca más ese mismo error. Pero lamentablemente no importa, porque hay una cantidad infinita de errores nuevos que todavía puedes cometer.

(...) ¿Cómo surgió la idea de "El Vecino"? ¿Teníais claro desde el principio que iba a ir en formato álbum?

Supongo que después de toda una vida leyendo y luego traduciendo Spiderman, por algún lado tenía que reventar (...) Ahora que lo pienso, es curioso que en estos momentos una de las colecciones mensuales de Spiderman lleve precisamente “vecino” en el título. En cuanto al formato, sí, desde el principio lo vimos como álbum “a la francesa”, aunque el contenido fuera en gran medida “americano” (...)

¿Hay algo de Santiago García, o de alguien de su entorno, en algún personaje? (de El Vecino, en el sentido de si has volcado algún dato autobiográfico o personal sobre él)

Siempre hay, claro. Desde detalles literales que son tonterías pero contribuyen a dar un aire de realidad a las historias hasta cuestiones más de fondo que se filtran sin saber cómo en un personaje o una situación. A veces sólo te das cuenta cuando lo relees, ni siquiera lo pensabas cuando lo escribías, que por otra parte es lo mejor.

----------------
Santiago García, traductor y guionista de tebeos, entrevistado por Latro en Bajo la Máscara

No hay comentarios: