"EL" PRÍNCIPE VALIENTE
A raíz de esta foto que me acaban de mandar, me han dicho que lea este debate en la cárcel de papel de hace unos días, donde se habló largo y tendido sobre el uso del artículo 'El' delante de Príncipe Valiente. Pues bien, aquí está el testimonio gráfico: hubo una edición (Pocket de Ases, Bruguera) que se llamó EL PRÍNCIPE VALIENTE. Tanto monta monta tanto y, la verdad, no creo que el artículo promueva ningún tipo de chistes fáciles.
17 comentarios:
la gente está loca, o le sobra el tiempo, o...
más de cien comentarios pro un quítame allá ese artículo.
En fin, pepo, has encontrado la edición definitiva de la buena, ¡LA DE BRUGUERA! ;)
ah, yo me pienso pillar antes el, la o sin artículo, Krazy Kat, que gustándome muchísimo Val, muchísimo, pues lo quiero en color, no en grises originales (caprichoso e idiota que es uno, cuando está claro que es obra en blanco y negro, cómo no me doy cuenta de una vez), y además me cae mejor Ignaz que todos esos reyes, príncipes, caballeros y vikingos juntos. Ay, un ladrillazo bien dado en algunas discusiones virtuales, es lo que hace falta...
¿"El rey Lear" o "Rey Lear"?
yo también lo prefiero en color, la verdad. Eso sí, no con el color de ediciones recientes.
¿El Ricardo III, o Ricardo III? :)
claro Pepo... si recuerdas la carta que me mandó Caldas, él habla de planchas originales de Foster que descansan olvidadas de la mano de los Editores en un museo (tambián lo cuenta en el nº uno de su edición en BN...que está genial, no digo que no, ojo, salvo muy pequeñas salvedades). El propio Caldas se ilusiona con la posibilidad futura (y yo creo que bastante improbable) de recuperar ese verdadero legado de Foster. Ese que nos podría deslumbrar :)
En todo caso sería "El rey Ricardo III" en lugar de "Rey Ricardo III".
Que, ahora que me acuerdo, la película de Henry Hathaway se titula...
..."El Principe Valiente".
De todas formas, bromas aparte, Marín tiene razón, tal vez sea un anglicismo pero, al ser "Valiente" un adjetivo queda feo.
Me suena "El sastrecillo valiente".
Mejor "Principe Valiente", a secas.
La editorial Novaro también lo llamó "El Príncipe Valiente" en su colección "Domingos alegres" a finales de los 50.
Ya está!:
¡¡"El príncipe con un par de pelotas"!!
Ah no, perdón, que me he equivocado al puntuar:
"El Príncipe", ¡con un par de pelotas!
Puestos a ponernos pejigueras, tendría que ser El príncipe Valiente. Príncipe con minúsculas.
Y todos los demás igual: "El rey Lear" (Ricardo III no lleva "rey" por ninguna parte).
Curiosamente,en cine, hay pelis que tampoco tienen el artículo: "Capitán Conan" o "Rey David".
Y el logotipo con "El", mil perdones, es tan espantoso como la edición de Bruguera.
no tiene importancia, Rafa, nadie cuestiona el título sin artículo, a mí me da exactamente lo mismo. Era un poco por la broma de la foto: AHÍ ESTABA LA EDICIÓN DEFINITIVA!, como dice Punch.
Colección "Domingos alegres", Jesús? Qué cosas las de entonces.
Memesmo a tenido razon desde el principio. Y es notable ver como un muchacho inteligente como demuestra ser RM cae en la irracionalidad total cuando le dice
"Chico, de verdad, que empecinamiento. Me parece que te descalificas tú solo."
El asunto es ser lo mas racionalmente posible, en todo debate interesante que aparezca. Coincido que hay una gran carga de gusto personal en optar por "Principe Valiente", a mi tambien me gusta mas asi. Pero los argumentos son desde la subjetividad, colectiva si se quiere, en base a la "tradicion" de los titulos de ediciones anteriores, o alguna otra similar.
Y tambien tiene que ver el hecho de que en otros debates, RM seguramente con pasion apelara a la racionalidad a la que no apela en este debate.
VOY A LLENARME LA BOCA PERO BIEN, A VER SI AHORA SOY CLARO.
Abrí el post en sus comentarios para decir que el debate es una CHORRADA. Y que no entro. Pongan o quiten el artículo, lo importante es todo lo demás (la obra, el autor, la edición, la elección color o BN, la traducción, el nuevo diseño....).
Que ya, hombre, que aburre la tontez.
Y que parece nadie pilla en este post ni ironía ni coña resalá por parte de Pepo (igual yo me equivoco y no las hay). Y todos a hablar del artículo.
Pues vale: yo voto por @ Valiant, que queda cool, siglo XXI e internacional.
y perdonen los exabruptos, "nothing personal"...es sólo para subrrayar mi pasmo por el asunto.
subRayar... rrrrrrrrrrrrr ;)
Hola a todos:
Como creo que queda alguna duda, matizo algunas de las cosas respecto a mi punto de vista en aquel debate de La Cárcel de Papel que creo que no han quedado claras.
- El debate no fue sobre el artículo, sino sobre los motivos expuestos por RM para no poner el artículo en el título. Él empezaba diciendo que no se ponía el artículo porque "en tanto “Valiente” es nombre propio y no apellido, el título de la serie no lleva artículo". Yo le preguntaba que de dónde se había sacado esa norma. Ciento cincuenta y pico mensajes después no me ha dado ninguna respuesta, de entre las dos posibles: a) decir de dónde la había sacado; b) reconocer que no lo sabía y que ese motivo era erróneo.
- Lo que hizo por contra RM fue llevar la conversación por otros derroteros. Primero puso ejemplos para tratar de demostrar por qué no lleva artículo, ejemplos que no tenían nada que ver con el caso aquí tratado ("Vida de Jesús") y luego adujo otros motivos: que poner el artículo estropea el logo y que la tradición demostraba que no se podía poner un artículo. A continuación él decía que eso eran razones objetivas.
- Yo nunca entré en ese debate. Sólo dije mi opinión (que la única manera de no estropear nada el logo es no traducirlo), pero acaté de inmediato su decisión ya que el traductor tiene el derecho y la obligación de tomar esas decisiones. Pero eso no son razones objetivas, sino subjetivas, e insisto: el traductor tiene el derecho y la obligación de tomar decisiones subjetivas, no tiene por qué disimular eso aludiendo a razones objetivas inexistentes.
- RM daba como segunda razón el evitar un juego de palabras entre "Valiente" y "Caliente". Yo le decía que camuflar los juegos de palabras no es una función del traductor, más bien al contrario.
Y le traté de explicar con ejemplos que esa decisión no era correcta y que si hay un juego de palabras que no le gusta, eso se debía a la obra original. Su respuesta: primero negó que existiese un juego de palabras en inglés, y luego reconoció que sí existía.
- Otra cosa que salió fue que Hal Foster había dicho que al principio que no le gustaba el título de la serie. Yo dije dos cosas: 1) que eso es irrelevante, ya que lo que importa es el texto, un texto que Foster realizó durante más de 30 años y que había que ceñirse a eso, y 2) que eso es absurdo porque no se puede saber lo que pensó Foster del título a lo largo de todo lo que duró la serie: al principio no le gustaba, pero así la dibujó durante más de treinta años, no renegó de su trabajo y, en definitiva, pues puede que incluso le acabase gustando el título.
- A partir de ahí, se produjo el tono paternalista e incluso los insultos de algunos de los participantes: que si yo no tenía ni idea de cómics,... Y RM llegó a insinuar que yo era un alguien con especial interés en defender la edición de Planeta o en atacar la suya.
- A mí esto ya me parece inaudito. El único que tiene interés en defender una edición concreta en este debate es él mismo, la suya, en la que tiene un interés evidente (es el traductor). Supongo que como tiene interés en el debate, cree que todos los demás hacemos lo mismo: debatimos no por gusto o hobby, sino por algún interés. Lo expliqué entonces y lo reafirmo: lo único que hice fue preguntarle por un falso motivo gramatical, eso se enredó y, dado que él no me daba las respuestas, pues yo seguía insistiendo, con la misma insistencia con la seguía él (él sí me reprochó mi persistencia: yo a él nunca). Y lo reafirmo: la edición de Planeta me parece deficiente, y cuando me tope con alguien de Planeta que aporte motivos falsos para explicar aspectos de la edición o la traducción, pues se lo diré. Éste no era al caso, y me parecía que era tirar balones fuera por parte de RM.
- Por cierto, RM y demás foreros dijeron que yo no tenía idea de cómics. Los demás se quedaron en decir eso y punto. RM al menos puso algunos ejemplos para explicar su traducción, ejemplos que le rebatí.
- Dicho esto, aproveché el post de un forero para zanjar el asunto, agradecer a RM su interés y su esfuerzo desde mi discrepancia (agradecimiento que es sincero y que mantengo) y añadir que, en caso de haberse sentido ofendido, le ofrecía mis disculpas. RM pasó de esa ocasión (está en su derecho) y siguió erre que erre, insinuando de nuevo mis supuestos motivos ocultos.
- Hoy he visto que en esta web entra él en el debate y le matizo: tiene razón que debería ser "príncipe" con mayúscula, según él, "puestos a ponernos pejigueros". El problema es que yo nunca me he puesto pejiguero, ya que acepté sus razones para eliminar el artículo (conservación del logo, tradición). Lo que no acepto es que diga que lo hace por una supuesta regla gramatical y por aminorar un juego de palabras que existe en el inglés.
Aporta la traducción de títulos de películas. Títulos también erróneos. La repetición de un error no lo eleva a la categoría de norma gramatical. Insisto: si me encuentro con los traductores de los títulos de esas películas en un foro y dicen que han eliminado el artículo por una regla gramatical, también se lo diré.
Por último, el logotipo "El" le puede parecer espantoso. A otros le puede parecer espantoso que el logo "Príncipe Valiente" tenga más letras que "Prince Valiant". Es cuestión de gustos. Y tiene razón, es su gusto personal. Su razón subjetiva. Y como es el traductor, tiene derecho a tomar esa decisión. Pero no por normas gramaticales inexistentes.
Fe de erratas a mi comentario anterior: donde dice " tiene razón que debería ser "príncipe" con mayúscula", tiene que poner, evidentemente " tiene razón que debería ser "príncipe" con minúscula"
Publicar un comentario