CARNETS
Joann Sfar, un autor muy apreciado en esta casa, tiene publicado una serie de CARNETS en L'Association, una de las editoriales independientes a las que se atribuye, con razón, el surgimiento de la llamada nouvelle vague de la BD francesa a partir de mediados de los noventa. Sfar (Niza, 1971) es un autor asombrosamente prolífico, capaz de escribir y/o dibujar varias series a la vez y que, pese a su juventud, tiene una carrera que ya la quisieran otros autores más veteranos. Series en castellano: EL GATO DEL RABINO, (Norma), LA MAZMORRA (Norma), aquí en colaboración con Lewis Trondheim y otros autores, PROFESOR BELL, (Sins Entido), GRAN VAMPIR (Sins Entido), VAMPIR (Alfaguara). Sfar, guionista brillante que está aportando originalidad temática y estilística al tebeo francés desde hace una década, pero también -en contra de lo que creen algunos- gran dibujante que domina una amplitud de recursos y de registros mucho mayor de lo que aparenta su trazo "desganado".
Bien, a lo que vamos. Cuenta Sfar que, como su amigo y colaborador Lewis Trondheim hizo un diario, a él se le antojó hacer otro. Y va ya por las cinco entregas, tituladas en orden de publicación HARMONICA (2002), UKULÉLÉ (2003), PARAPLUIE (2003), PIANO (2003) y CARAVAN (2005).
La idea, como puede verse en esa muestra (procede de UKULÉLÉ), es prescindir de determinados formalismos habituales en el cómic, sobre todo en el acabado del producto, para escribir y dibujar de la manera más espontánea posible unos diarios que combinan momentos autobiográficos con fantasías inspiradas en los mismos. Por él desfilan sus amigos y colegas historietistas, sus interesantísimas reflexiones sobre la vida y el cómic, sus almuerzos con "Christophe" y "Jean" (Christophe Blain y Jean Giraud) en los que, para variar, terminan charlando sobre dibujo... y muchas cosas más.
En la mayoría de pasajes de estos DIARIOS, Sfar demuestra, 1) su talento natural como narrador, que le permite improvisar un relato interesante para cualquier lector a partir de pequeñas anécdotas que en manos de la mayoría de nosotros no tendrían el más mínimo interés; en otras palabras, su capacidad para trascender lo particular y llegar a lo universal;
2) su frescura, falta de pretenciosidad y nulo ombliguismo, dato especialmente llamativo teniendo en cuenta que esto es material esencialmente autobiográfico: un diario;
y 3), la demostración, otra más, del poder del "pensamiento manual" del dibujante, ése que permite plasmar de una manera más directa que en otros medios, incluyendo errores y dudas -metáforas de la vida misma-, una narración torrencial que integra de manera libérrima la palabra y el dibujo: lo textual y lo visual, lo creativo y lo vital, la realidad y la ficción que se construye a partir de esa realidad.
Además de su propia narración, Sfar incluye algo del gusto de su generación: páginas de dibujantes invitados. En esta página doble del cuarto diario, titulado PIANO, Sfar le pidió a algunos dibujantes amigos su propia versión del festival de Bourg-les-Valence, al que fueron todos invitados. En esa que he puesto ahí arriba podemos ver concretamente una página de Tanquerelle (izquierda) y otra de Parrondo (derecha), autor hispano-belga residente en Bélgica al que, como suele decirse, admiro como persona y como historietista --Nota al margen: perdonen el personalismo, pero no quiero dejar de comentarlo: el sin par Parrondo, que dibuja tebeos y libros infantiles, compone música y edita discos, fue nuestro amable maestro de ceremonias durante dos recientes ediciones del Festival de la BD de Angulema--.
Hablando de Angulema, ahí van otras dos páginas de estos diarios de Sfar, concretamente de PIANO, en las que cuenta su estancia durante el Festival de ese año.
Un amigo me traduce a vuela pluma:
____________
Pág. 1
Invitado de honor del festival: Corea
Hay un monton de tebeos minimalistas de aspecto genial.
Que pena que todo esto no esté traducido al francés.
Expo Reiser: Increíble. Incluso las acuarelas.
Frase de Reiser: "Cuando tengo que dibujar un borracho, empiezo por la nariz roja. Si tengo que hacer un puñetazo, empiezo por el puño. Hay que dibujar primero lo que quieres contar. El resto viene detrás"
¡Pero por lo que respecta a las exposiciones, nada como el Museo Ferraille!
Y allí, ¡mira!
Y allí!
Eh, mira eso!
Con Lewis y Brigitte pasamos una hora riendo sin interrupción.
_____________
Pág. 2
EL GATO DEL RABINO recibe el Premio Ecuménico en la Catedral de Angulema, lo cual permite a Lewis de hacer unas risas y retratarme bajo todos los ángulos.
Mirada "ensimismada"
Mueca de Beatitud
Luz sugerente
Aparato Digital
La iglesia estrá llena, y el cura que habla es tan amable que me disuade rápidamente de hacer un discurso cáustico. Me abstengo, pues, de reclamar que para los años siguientes se asocie un imán y un rabino a esta distinción... y hablo de fe.
"Y le respondí a esa señora que yo no podía ser un autor religioso porque mis historias solo exaltan la duda. Y ella me dijo que esto precisamente era una problemática muy religiosa. Todo esto me recordó la lección de un rabino, cuando era pequeño: la fe, decía, al igual que el ateísmo, son posturas orgullosas. La única actitud válida es la duda"
Ahí arriba, Benoit Marchon, de Ediciones Bayard, me dijo que era mala suerte que yo fuera dibujante y no predicador.
_________________
¿Se publicarán estos CARNETS en castellano? Ojalá fuese así pero, siendo realistas, parece difícil, tanto por el tipo de material como por su formato. Y, sin embargo, qué pena si, como me decía ayer mismo otro amigo, no tenemos finalmente la oportunidad de disfrutarlos en una edición en castellano, especialmente aquellos que a duras penas leemos el francés.
Esto... ¿hay alguien ahí?
20 comentarios:
Esta serie tiene demasiados handicaps como para ser publicada en España sin asumir riesgos más que seguros. Aún a pesar del relativo éxito de Sfar a este lado de los Pirineos, los carnets son tan personales, tan experimentales y tan localistas que, sinceramente, no creo que tengan salida viable.
Lástima.
Pero si alguien se anima y lo publica y luego es un éxito, me como gustoso mis palabras.
Sí, pienso como tú, pero por si acaso no exageremos los riesgos de publicarlo aquí. ;-)
Al menos ya somos tres los potenciales compradores :-)
Venga, más, más. Que no se diga ;-)
La complejidad del asunto está en que, amén de una traducción, habría de ser un redibujado de amplísimas partes de la obra. No, no estoy siendo irónico, malpensaos, diciendo que el dibujo es flojo, sino que el mismo texto es dibujo. Y hay tanto texto-dibujo que la tarea se me antoja titánica.
Tal vez, creo, merezca la pena pensar al contrario: usar tales `carnets´ como pie para aprender francés.
Un saludo.
la puta madre! me estoy perdiendo de sfar!!! no pensé que este tipo fuera tan bueno (como me falló el radar!) y, mientras descubro su obra, me doy cuenta que se me pasa un tipo que esta haciendo AHORA cosas enormes, cosas que dentro de 10 años van a nombrar como obras maestras de mi época...
por donde empiezo? y como empiezo, si por mis lares no llega sinsentido?
pues tienes más fácil encontrar El Gatro del Rabino, de Norma.
Yo no tengo demasiado del galo, conste...un Gato, el Vampir (me encanta), unas contadísimas mazmorras... pero sí, vale la pena, el condenado.
Una curiosidad.
¿Alguién ha leido "Diarios de festival" de Ángel de la Calle?
Yo no lo he visto (sólo una pequeña imagen en el blog de Jaume Vaquer) y la única referencia que tengo es la del texto de las solapas:
"Sin cortes, sin lápices, sin goma de borrar, sin correcciones. Esto es lo que fascinó a Ángel de la Calle, cuando leyó los apabullantes diarios de Joann Sfar. También la desenfadada forma de narrar. La nula referencia a las reglas más banales con que se rige el cómic de consmo. Y el afán por saltar sin red, en términos técnicos y personales. Contarse es contar. Lo que iban a ser las notas y garabatos, tomados a vuela pluma, durante la puesta en marcha del macrofestival Semana Negra, se fueron transformando en el diario, caótico y deslabazado, vitalista y sin tapujos, de las diferentes convenciones de cómic por las que el autor fue pasando a lo largo de 2005. Sin olvidarse de la vida cotidiana, de los amigos y del mundillo comiquero en que el autor se mueve. El diseño gráfico de este libro es un descarado plagio del que la editorial francesa L'Association utiliza en su colección Côtelette. La apropiación, como acto de homenaje y amor."
Si AAHA (editor de Dentro de la Viñeta) se arriesga a publicar algo así ¿por que no se va a arriesgar alguien con Sfar?
"¿Alguién ha leido "Diarios de festival" de Ángel de la Calle?"
Yo no, a mi librería no ha llegado. ¿Qué tal está?
"Y hay tanto texto-dibujo que la tarea se me antoja titánica."
Javi, tampoco exageremos, no, no, no, la tarea no será tan titánica ;-)
Ya más en serio, te entendí a la primera cuando te referías a la fusión texto-dibujo. Sí, es "pensamiento manual" en estado puro, y la caligrafía pasa del texto al dibujo -el dibujo también es caligrafía- de una manera absolutamente fluida.
Gabriel, te recomiendo que empieces con la serie EL GATO DEL RABINO. Para mi gusto, es una de las mejores obras de Sfar. Al menos de las más personales.
El "Diarios de festival" de Ángel de la Calle es demasiado homenaje a los carnets de Sfar, y siempre se encarga de andar recordándonoslo. Su lectura sirve como curiosidad para conocer algunos aspectos del mundillo editorial y, sobre todo, del trabajo y las anécdotas que hay detrás de la Semana Negra y las Jornadas de Avilés. Algún apunte del propio Ángel a tenor de su trabajo y listos.
No sé, a mí me decepcionó un poco.
Los diarios de Sfar son interesantes porque ves un tipo que reflexiona sobre su trabajo y su vida con un sentido del humor impresionante pero también con pasión por el medio y por su trabajo. Y como el medio (y la vida) nos interesan a todos, se aprovecha a fondo, da que pensar. Los de Trondheim, si bien la reflexión sobre el medio es más ocasional, tambien sabe a partir de su vida contar otras cosas interesantes. Ambos hacen el esfuerzo de verse desde fuera y convertirse en personajes, lo cual lleva la cosa un poco más allá del ombliguismo de un diario (o un blog, por cierto), y a ello hay que añadir, como dices, el tema de los secundarios de lujo, Trondheim tiene un viaje a Japón con Blain (con dibujos del tipo también) que es la monda, expresión muy de cómics que jamás he acabado de entender (la otra es "¡Que me aspen!"). Y por si fuera poco, cuanbdo sfar se pone a abocetar del natural es increible.
Como el tema de los diarios me pone me pillé el de Angel de la Calle y ahí sí hay un ejercicio ombliguista de poco interés para quien no salga representado (por fortuna el autor pone el índice onomástico en contraportada) del que solo aprendes que el autor quiere mucho a sus amigos y que hace un festival con mucho sacrificio, poco más. No sirve para gran cosa, la verdad. Me sabe mal decirlo porque es la primera experiencia (que yo sepa) de este mtipo (que yo sepa) que se hace en España pero es que me costó a dosmil castañas, o sea que me permito dar mi opinión por si algún otro aficionado a este género está interesado: en ASfar se parece en que el autor dice que quiere parecerse a Sfar y punto.
Me descargue hace tiempo uno de estos diarios, el de piano, y desde entonces estoy pendiente de comprarlo a pesar de no entender ni jota. Dedica unas páginas a la creación o libro de estilo de pequeño vampiro y son estupendas.
Yo tambien lo compraria en castellano, al mirar las paginas me planteaba como se podria editar esto en otro idioma. No se si lo ideal seria simplemente sacar una edición con la traducción a pie de página manteniendo los textos.
lo que está claro es que al menos los dibujantes se comprarían los Diarios de Sfar en castellano, ¿no?
"No se si lo ideal seria simplemente sacar una edición con la traducción a pie de página manteniendo los textos"
Esa sería una buena solución que respetaría al máximo la integridad de la obra. El problema es que, muchas veces, hay demasiado texto. Habría que reducir el tamaño del original y meter unos enormes pies de página.
Otra solución (más intervencionista con la obra) podría ser que, previo permiso del autor, un buen rotulista reescribiera esos textos. O ya puestos, el propio Sfar. Uf, que complicado es esto.
Hombre, es que, en fin, tampoco es tan complicado como lo pintáis. Vale que no es rotular un tebeo Marvel, pero cosas más difíciles se han traducido y publicado en castellano. La Satrapi también hace cosas parecidas a veces en sus tebeos (véase BORDADOS), y la edición de Norma tampoco canta demasiado.
"lo que está claro es que al menos los dibujantes se comprarían los Diarios de Sfar en castellano, ¿no?"
Creo que si. Y de todos modos Sfar toca muchos temas, asi que quien sabe.
En cuanto a la traducción y rotulación es más por que somos unos puristas de mierda (con perdón), me parece. Imagino que con un buen rotulista tema solucionado.
Eso, que los reescriba el propio Sfar, que para algo sabe castellano. ¿Quién le pagaría sus honorarios? XD
Lo de la rotulación no lo veo tan complicado. Siempre que no se recurra al ordenador y se haga artesanalmente, hala.
pues claro que sí.
¿A lo primero o a lo segundo? :)
a que no es tan complicado, y a que sí, debería ser manual, o al menos que no cantara el ordenador.
;-)
Publicar un comentario