EL CAPITÁN HADDOCK, MILÚ Y... PEPITO
El intrépido reportero "Tintín" estuvo a punto de llamarse "Pepito" en España, como revela un documento original expuesto en Vitoria en una muestra sobre el conocido personaje de cómic. (...) En 1952 la editorial belga de distribución de los libros de Tintín, llamada Casterman, decidió promocionar este personaje en otros países traduciendo los ejemplares "El secreto del unicornio" y "El tesoro de Rackam el Rojo" en tres idiomas: el español, el inglés y el alemán.
Inicialmente Casterman decidió llamar "Pepito" a este personaje en España y así se refleja en la traducción inicial y original de "El tesoro de Rackam el rojo", en la que se observa en el texto la palabra "Pepito" tachada y encima el nombre de Tintín.
---
Sigue aquí
(gracias, Juan Antonio)
3 comentarios:
Bueno, Pepito no está tan mal. A Tintín estamos acostumbrados, pero es el colmo de lo repipi.
Lo mejor es que si le hablas a un belga o a un francés de "Tintín", no saben de qué les hablas. Allí es "Tantán".
Si le llegan a llamar Pepito no vende ni la mitad de lo que ha vendido.
Impacientes Saludos
Sería horrible, en vez de tintinófilos... ¡¡¡Pepinófilos!!!
Publicar un comentario